スポンサーリンク

2017年10月09日 02:05

洋画を字幕で観るメリットって何なの?

洋画を字幕で観るメリットって何なの?

03

引用元:洋画を字幕で観るメリットって何なの?
http://hebi.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1507449464/

1: 2017/10/08(日) 16:57:44.173 ID:OImLz1xi0
教えて

2: 2017/10/08(日) 16:58:02.318 ID:1hJi+m0nd
ほう、こう訳すかー

7: 2017/10/08(日) 16:59:41.309 ID:+TqQyke80
>>2
割りとそういうとこあるよな

8: 2017/10/08(日) 16:59:45.977 ID:sC0JRjVXM
>>2
わかってるな

9: 2017/10/08(日) 16:59:55.762 ID:zlFjAUxg0
>>2
わかる

31: 2017/10/08(日) 17:11:55.836 ID:1cRjML8f0
>>2
これに尽きる

4: 2017/10/08(日) 16:58:32.760 ID:yCDYG5Koa
棒読み吹替えで雰囲気壊れない

11: 2017/10/08(日) 17:00:11.841 ID:C7RxDCT/0
英語の勉強ができる

13: 2017/10/08(日) 17:00:35.924 ID:n+pcmlJH0
口と声が合ってないのモヤモヤするんだよ

14: 2017/10/08(日) 17:00:54.347 ID:JA+IuvQF0
俳優の生の声と言い廻し聞きたいじゃん

16: 2017/10/08(日) 17:01:13.632 ID:oA9VlaP6d
みんな英語できるんだなあ羨ましい

27: 2017/10/08(日) 17:07:38.350 ID:C7RxDCT/0
>>16
見慣れた映画を英語字幕でみてみ結構わかるで 
あと映画によって難易度があるわ チャーリーとチョコレート工場とかは
分かり易いけど、ワイスピの1とか全然わからん

17: 2017/10/08(日) 17:01:50.367 ID:w7D26cks0
目で見てわかるのも良い

22: 2017/10/08(日) 17:03:19.196 ID:4WHu/05b0
吹き替えは全部コメディに見えてしまう

23: 2017/10/08(日) 17:04:40.193 ID:z8k6uiq+a
>>22
つまりコメディに吹き替えは最強ってことだな

25: 2017/10/08(日) 17:05:29.969 ID:4WHu/05b0
>>23
そういうことだね
コメディに限っては吹き替えでもおk

24: 2017/10/08(日) 17:05:13.623 ID:Une8l3DE0
日本はなんでも俳優とか芸人にやらせるからほんと雰囲気壊れる
デスパとスパナチュの酷い吹き替え観てからずっと字幕派だわ

34: 2017/10/08(日) 17:12:56.678 ID:/2Q+X8ij0
英語の勉強になると思ってるやつすごいな映画とか見るときはリラックスしたいから絶対吹き替えで見るわ

38: 2017/10/08(日) 17:15:23.120 ID:ziTR/HZP0
>>34
別に字幕だからって緊張するわけじゃないだろ
それにへーこれってこう言うんだなって楽しみながら覚えられるよ
好きな映画なら

43: 2017/10/08(日) 17:20:18.008 ID:/2Q+X8ij0
>>38
俺はだめかな文法とか単語とか知らんから

41: 2017/10/08(日) 17:18:10.835 ID:I5iwf/K6M
内容に集中したいから吹き替えが良い
でも何故か劇場で最新作見るなら絶対字幕
タレントによるクソ吹替の場合も字幕

42: 2017/10/08(日) 17:19:04.574 ID:MHEVewJd0
500本くらい字幕でみたら慣れるよ

44: 2017/10/08(日) 17:20:21.695 ID:HcWeaB9D0
英語学習に最適な映画って何?

45: 2017/10/08(日) 17:22:54.111 ID:C7RxDCT/0
>>44
トランスフォーマーとかそんな速くないし話も簡単だから分かり易いよ 
アクションみたいな中身がそんなにないやつがいいと思う

47: 2017/10/08(日) 17:24:15.202 ID:HcWeaB9D0
>>45
なるほどさんくす

49: 2017/10/08(日) 17:35:33.251 ID:+AlXb9p60
日本語だとアレだったりで略されて意味通じない時がある
英語だと固有名詞はっきり指定して言うから何の事を言ってるのかすぐわかる

1001: 名無しさん@大艦巨砲主義! 2011/7/24(日) 12:20:40.20 ID:milio


スポンサーリンク

★★★★★★★★★★★★★★ 最新オススメ記事 ★★★★★★★★★★★★★★

コメント

1.名無しさん:2017年10月09日 02:07 ID:j4trgNtK0▼このコメントに返信
字幕しかやってないから…
2.名無しさん:2017年10月09日 02:12 ID:m.49oWk20▼このコメントに返信
吹き替えとかいう上から被せられた偽りの音声聞いて何が良いのか理解できない
俳優の生の声が聞きたいしセリフ一つとっても細かな声のトーンや感情の入り方が生と吹き替えじゃどうしても違ってくるし、増して泣いているシーンや息があがっているシーンなんかは生と吹き替えじゃより感じ方が違ってくるし生と吹き替えは別の映画だと思ってる
3.名無しさん:2017年10月09日 02:13 ID:9DfXQJAp0▼このコメントに返信
吹替えだって聞き取れなかったり空耳とか普通にあるからな。
"流体多結晶合金"→"流体タケシ超合金"て聞こえたりするし
4.名無しさん:2017年10月09日 02:15 ID:69uy.N030▼このコメントに返信
英語が理解出来ないにしても、感情は言葉に宿る
俳優がどんな演技をしてるのか気にならないのか?
気になる映画は必ず一度は字幕で見る
まー北米などは殆ど吹き替えしかないけどな
5.名無しさん:2017年10月09日 02:20 ID:hXgkGwX.0▼このコメントに返信
字幕以外は本当にその映画を鑑賞している事にならないだろ
吹き替えは声をあてている人の演技を聞いているだけだ
ただし、なっち御大のは除くwww
6.名無しさん:2017年10月09日 02:21 ID:U1HXeEIP0▼このコメントに返信
特に柳沢慎吾が声あてた「ピクセル」とか見ると「字幕でいいじゃん」って思うよね。
7.名無しさん:2017年10月09日 02:24 ID:pAAkNXl30▼このコメントに返信
ダウンタウン浜田のシュレックとかな・・・
8.名無しさん:2017年10月09日 02:25 ID:TqO3W9MU0▼このコメントに返信
吹き替えのイメージがついてしまうと、別な作品に同じ役者が出てた場合の声に違和感をもってしまうから最初から吹き替えでは見ないよ。
でもアナ雪は、日本語吹き替えの方が英語版より良かったなw
9.名無しさん:2017年10月09日 02:27 ID:WAFlDzmB0▼このコメントに返信
確かアメリカじゃ外国の映像作品は初見時は基本吹き替えらしいね
これはアニメだろうがゲームだろうが同じ
10.名無しさん:2017年10月09日 02:27 ID:Y7O.WgY30▼このコメントに返信
字幕は邪魔だし吹き替えは糞
そういうわけで原版観ます
11.名無しさん:2017年10月09日 02:28 ID:SRi9ekCi0▼このコメントに返信
目で見て耳で聞いてダブルで理解出来るだろ?タイミング?そこは自分で補正しなきゃ
12.名無しさん:2017年10月09日 02:30 ID:v.DDKGAM0▼このコメントに返信
ストーリー知りたいだけだからおもっくそ酷い吹替じゃなけりゃ俳優の演技とか声とかどうでもいい派だなぁ。
悲しんでることが分かればいいんで10悲しいか6悲しいか辺りはどうでもよい。糞酷いのは悲しんでるのもわからないからダメだけど。
例外だと思ったのはインディペンデンスデイの演説とかtedの訳せないスラングとか。tedの場合字幕でも言いたいこととか妙が全く伝わってなさそうと想像するけど。
とにかくお話はお話を知識としてどんどん消化したいだけだ。
13.名無しさん:2017年10月09日 02:34 ID:rTKJ.oL30▼このコメントに返信
吹き替えじゃないとダメになってきた。
字幕は文字数の関係で必要最低限の情報しか出ないから、セリフの多いサスペンスとか専門用語の多いSFとかは吹き替えじゃないと意味が分かりにくいものがある。
14.名無しさん:2017年10月09日 02:36 ID:IcjT.DTW0▼このコメントに返信
英語は別に得意じゃないけれど、理解できる言葉もあるし簡単なやり取りとか雰囲気空気みたいのは案外判る。
上手い人なら別だろうが下手な声の演技を通すよりその登場人物を理解し易い。

ただ、映画の中で俳優が日本語喋る時に字幕が出なかったりして何言ってるのか判り難かったりするのと
コロンボやポアロとかは子供の頃に吹き替えで見たからそっちの方が自然な感じで刷り込まれている。生の声のが逆に慣れない
15.名無しさん:2017年10月09日 02:36 ID:zBa58hPr0▼このコメントに返信
トランスフォーマーこそ吹替えで見るべきだわ
残念ながらIMAXは字幕しかやらないんだけど
16.名無しさん:2017年10月09日 02:37 ID:NpLRqYy20▼このコメントに返信
エディマーフィー=山寺宏一
ジャッキーチェン=石丸博也
シュワルツェネッガー=玄田哲章
吹き替えから入るとこんな感じでイメージが固まっちゃうから、字幕で元の本人の声を聞いても違和感を感じるようになるな
17.名無しさん:2017年10月09日 02:37 ID:FTXyoDcF0▼このコメントに返信
お前より、くまモンの方がいい!!!!
18.名無しさん:2017年10月09日 02:45 ID:VmRYuVQ10▼このコメントに返信
基本字幕でしか見ないけど、
吹き替えで見るのが作法な作品もあるよね。
コマンドーとかジャッキー映画とか。
ロッキーは誰版がいいとかさ。
アランドロンのレコードに至っては
野沢那智が、こんにちは。アランドロンです。
だしね。
昔はFIXの良い声優が揃ってたし、
テレビで洋画を見る機会が多かったんだろうな。
19.名無しさん:2017年10月09日 02:46 ID:OZ.3bY7b0▼このコメントに返信
刑事コロンボの肉声を聞いた時のこれじゃない感
20.名無しさん:2017年10月09日 02:46 ID:bfyp5eL60▼このコメントに返信
最近の吹き替えは耳から血が出そうになる、最近は字幕までクソになっててつらい。
あとお前らって日本の映画界の番宣詐欺とか邦題詐欺を日本の味とか思ってる?
21.名無しさん:2017年10月09日 02:49 ID:TavGAui60▼このコメントに返信
字幕版しかない映画も多いな。吹き替えも捨てたもんじゃない。
プロ声優があてた奴は元の俳優が棒読みだった場合、演技を補ってくれるから盛り上がるってのもある。
話が複雑な映画のときは吹き替えのほうが気が楽だったりもする。
両方みると片方だけじゃ気づけなかったこともある。両方あるなら両方見るべし。
ただし、プロの声優があてたのに限りますがね。
22.名無しさん:2017年10月09日 02:50 ID:x8krO4r70▼このコメントに返信
英語云々とかカッコつけた事は言わない。
実際英語なんかちっともわからない。
でも、文字で見た方が頭に入ってきて理解しやすいので必ず字幕で見る。
その際、吹き替え+字幕だと音と字幕が違うから気になってイライラするので
やはり英語+字幕が一番落ち着く。

文字で見た方が頭に入るという点で
自宅のテレビでも
テレビドラマ、バラエティー、なんでも字幕出して見てる。
23.名無しさん:2017年10月09日 02:50 ID:7aznyvxQ0▼このコメントに返信
>洋画を字幕で観るメリットって何なの?
本来の意味と意訳がどれだけ違うか、戸田奈津子のような勘違い意訳家がどれだけいるか、そんな感じじゃね?
24.名無しさん:2017年10月09日 02:51 ID:VmRYuVQ10▼このコメントに返信
放題問題は昔からあるよね。
サランドラ?
なんじゃそら。とか。
25.名無しさん:2017年10月09日 02:52 ID:06i9AZ.d0▼このコメントに返信
※16
吹き替えで声あてる人を選ぶときの豆知識
役者に顔が似ているという理由で声優が選ばれることがしばしばある
あごの形や口など、声に影響を与える部分が同じ形と言うことは、似た声になるというところからだ
まあその人たちは違う理由で選ばれたんだろうけど
26.名無しさん:2017年10月09日 02:54 ID:9DfXQJAp0▼このコメントに返信
女性の声は吹替えの方が明らかにセクシー
27.名無しさん:2017年10月09日 02:55 ID:VmRYuVQ10▼このコメントに返信
戸田奈津子
passion play
情熱のプレイ
28.名無しさん:2017年10月09日 02:56 ID:hQDD4jWS0▼このコメントに返信
コマンドーを字幕で見てもつまらない。
29.名無しさん:2017年10月09日 03:01 ID:EuJdKS.60▼このコメントに返信
リアルタイムでこっちも笑えるから笑いの場面ではいいよね、
そんなに難しい英語じゃないしね。
30.名無しさん:2017年10月09日 03:04 ID:gR4Xtahh0▼このコメントに返信
俳優の声が聞きたいじゃん
31.名無しさん:2017年10月09日 03:05 ID:tuCMHHSF0▼このコメントに返信
疲れてたりテンションが低下気味のときは吹き替え版
ゆったりと静かに映画に浸りたい時は字幕をじっくり派
なのでアクションやコメディみたいなテンポが大事なジャンルは吹き替え
内容を丹念に把握するミステリーやホラーなんかは字幕に向いてる
戦争や政治物の陰謀劇なんかはその時々によるかな
32.名無しさん:2017年10月09日 03:05 ID:U1HXeEIP0▼このコメントに返信
「ハンコック」のハンコックじゃないほうのアイツみたいに本当にひどいアテレコあるよな。
あの完成品見て「やっぱりこれはないわ」とならない製作側の勇気に逆にびっくり。
33.名無しさん:2017年10月09日 03:05 ID:1SXCAUaP0▼このコメントに返信
俺の場合、音でセリフ聞くより文字で見たほうが内容が頭に入ってきやすい
つーか邦画にも字幕がほしい
34.名無しさん:2017年10月09日 03:06 ID:R0yfYPBL0▼このコメントに返信
字幕だとDVDやBLは7.1サラウンドになるけど吹き替えだと5.1にしかならない。


字幕の最高訳はマイフェアレディーの
「スパインでは、あみは、おんもに、しろのにふります」

スペインでは雨は主に広野に降ります。の英語の発音が下手な(無教養な)主人公が練習させられる
シーンでのセリフの訳だが、RとLやスペイン:レイン:プレイン、の発音のみの違いの場面を
よくぞ訳したと思う。
35.名無しさん:2017年10月09日 03:08 ID:C98OpM480▼このコメントに返信
俳優本来の声や言語の響きを楽しめる。言葉がわかる人なら、本来の台詞も楽しめる。
だからといって、吹き替え版が嫌いな訳じゃない。
TV放送で長年やっている声優は、俳優の声のイメージとして固定化されていて、それはそれで楽しめる。
36.名無しさん:2017年10月09日 03:09 ID:R0yfYPBL0▼このコメントに返信
※13
うん、スターウォーズの「暗黒面」は「ダークサイド」のままで良かったと思う。
37.名無しさん:2017年10月09日 03:14 ID:3LWJkOaW0▼このコメントに返信
映像の細かい部分を見たい時は字幕が少し邪魔になることがあるから、基本吹き替えで見てセリフ回しを確認したいときは字幕にしてる
38.名無しさん:2017年10月09日 03:20 ID:WBIk4MZM0▼このコメントに返信
確かに翻訳でぼかされている表現が英語でハッキリと言われている事は多いな。海外の翻訳字幕サイトを見ると日本語だけないのに東南アジアがぜっぶ揃っていて、日本は言われもしていない自己規制が強すぎる気がする。
39.名無しさん:2017年10月09日 03:23 ID:yfUymnle0▼このコメントに返信
俳優の演技と声優の演技を比べて違和感なけりゃいいわ。雰囲気壊さないならどっちでもいい
俳優の演技が迫真なのに吹き替えがラブコメアニメみたいなクッサい演技なら絶対字幕
まぁそれなら最初から字幕見てりゃいいから、好んで吹き替えは見ないわ
40.名無しさん:2017年10月09日 03:27 ID:WNxVHAYa0▼このコメントに返信
吹き替えでも字幕でも表現できないのもある。
字幕は文字数が制限ある。
だけど字幕派だね。
41.名無しさん:2017年10月09日 03:35 ID:gb9zxQCD0▼このコメントに返信
※16
エディ・マーフィーは下条アトムさんだろうが!
と言ってみたが、最近のエディ・マーフィーは一人何役ってのが当たり前みたいだから山寺宏一さんの方があっているんだよね
42.名無しさん:2017年10月09日 03:41 ID:h2zvyRJD0▼このコメントに返信
閃いた
邦画を英語吹き替えで見たら面白いんじゃね
43.名無しさん:2017年10月09日 03:46 ID:CAzhvaKL0▼このコメントに返信
のんびりみたい、英語もそこまで得意じゃないし字幕追うの面倒だから吹き替えで観るな
けど作品や吹き替えが芸能人で棒読み過ぎたら話は変わるが
44.名無しさん:2017年10月09日 03:48 ID:CAzhvaKL0▼このコメントに返信
※12
>ストーリー知りたいだけだからおもっくそ酷い吹替じゃなけりゃ俳優の演技とか声とかどうでもいい派だなぁ。

俺もこうだなぁ
演技とか俳優とか詳しくないし
45.名無しさん:2017年10月09日 03:50 ID:4tngKcGR0▼このコメントに返信
おらあ  字幕専門だ  声が違うぜ 
46.名無しさん:2017年10月09日 03:58 ID:RbXO9IOe0▼このコメントに返信
ギュリちゃんと キムハヌルちゃんの声に限ってなら 生声を聞きたい

てか お願いします
47.名無しさん:2017年10月09日 04:10 ID:EuJdKS.60▼このコメントに返信
字幕版みてて
「おいっ、その翻訳はニュアンスが違いすぎるやろ!」
って言うのがあるよね。
48.名無しさん:2017年10月09日 04:11 ID:67nUeOhK0▼このコメントに返信
剛力さんの吹き替えを聞かなくていい……とかかな orz
49.名無しさん:2017年10月09日 04:17 ID:P1tPHXkR0▼このコメントに返信
スペースや時間が限られる等何かしらの誓約がある場合に、本来の表現から遠くならないように、どう省略して訳すのか、そのバリエーションの勉強だな。
「楽しむ」という映画の本分からしてみれば、字幕で見る事には何の意味も無いから、勉強以外の活用法が無い。

そもそも字幕は俳優の本来の演技を見られるけど、原語が分からなければ、その場面が映っている時間や画面内の文字数の関係で字幕は省略翻訳でしかないから、本来の演技を理解出来ない。

加えて、声の演技に関してはどう考えても俳優よりも吹き替えをしている声優の方が専門であり数段上で、オリジナルよりも吹き替えの方が映画の完成度が高い。

更に、制限がある字幕と比べて、吹き替えは本来の演技に極力近い表現と文字数を当てられる。

だから、「映画」として楽しむ場合は、字幕は無意味。
翻訳や表現の教材としてなら、まだアリか。
50.名無しさん:2017年10月09日 04:41 ID:TZqDBbKa0▼このコメントに返信
例えば海外ドラマを字幕と吹き替えで観ると、吹き替えでは頼りない自信無さげなキャラクターにされてるが字幕ではまったくそんなキャラではなく格好良いキャラだったりする。
それと吹き替えは声の入れ方が雑なのかわざとなのか声と環境音のバランス崩れてることが多々ある。
んでもって吹き替えの演技大げさすぎ。
51.名無しさん:2017年10月09日 04:57 ID:iIxytgx20▼このコメントに返信
下手糞なタレントの吹き替えは、往々にして聞き取れない。
52.名無しさん:2017年10月09日 05:06 ID:T9eEXj8k0▼このコメントに返信
たまに耳につく不快な喋り方するタレントとかいるからな

そういうのが吹き替えやってるときは字幕の方がいい
53.名無しさん:2017年10月09日 05:17 ID:ZVFPwmnl0▼このコメントに返信
昔は字幕派だったけど、最近は飯食いながらDVD見るから吹き替えにしてるな
54.名無しさん:2017年10月09日 05:23 ID:gIXOnsJY0▼このコメントに返信
吹き替え、世界観変わるもん
雰囲気とか空気とか
全部パステルカラーで塗っちゃった別物
吹き替えはそういうイメージ
55.名無しさん:2017年10月09日 05:27 ID:eXr.XDaq0▼このコメントに返信
俳優の元の声が聴ける 声音も演技だからな
語学の勉強だとたとえば英語音声+英語字幕(意訳なし)ってのが結構良いかもしれない
56.名無しさん:2017年10月09日 05:33 ID:Q2tCATCa0▼このコメントに返信
字幕の方が朝早く公開してるから

夜勤明けの俺にもってこい
57.名無しさん:2017年10月09日 05:42 ID:JeKGnWLN0▼このコメントに返信
字幕だと一行で伝えるために表現の情報量ごっそり削られるからやだわ
旬の豪華タレントが吹替!のほうがもっとやだけど
58.名無しさん:2017年10月09日 05:45 ID:GhM2phld0▼このコメントに返信
ぶっちゃけ洋画の面白さって吹き替えが8割ぐらい占めてるよね
59.コロンブス:2017年10月09日 05:49 ID:RTSosvS70▼このコメントに返信
自分は映画を見るときは吹き替えで見る。
英語の練習に使うと書いている人もいるが、
英語の聞き取りは、日本語字幕だとあまり役に立たないと思う。

英語で、英字幕。それに日本語吹き替え、日本語字幕がついたものなら役に立つと思う。
そういうものは映画と言うより、ネットの投稿動画にあったりする。
60.名無しさん:2017年10月09日 05:54 ID:wgyAvf8q0▼このコメントに返信
英語は必ず名詞か代名詞で対象を確定するからネタバレやミスリードがあるよな
日本語はそれを省略することが多いので前後の文脈から推測する必要がある
情報の伝達においてはシンプルさや確実性のあるところが英語の素晴らしいところ
61.名無しさん:2017年10月09日 05:57 ID:BxRmTvpe0▼このコメントに返信
バリバリ外人の顔した役者が日本語を喋ってるとコメディにしか思えなくって…
もともとコメディ作品なら違和感はないけどね。
62.名無しさん:2017年10月09日 05:57 ID:9DfXQJAp0▼このコメントに返信
英語の練習に使うなら同時に英語の字幕が出てくれた方がいいよな。
63.名無しさん:2017年10月09日 06:06 ID:pjbIQE6M0▼このコメントに返信
吹き替えで見たいのはコマンドーとジャッキー
字幕で見たいのはブラックレインとターミネーターとトップガン
64.名無しさん:2017年10月09日 06:06 ID:c4dEdGoN0▼このコメントに返信
日本語吹き替えいつも同じメンツで詰まらんもの
65.名無しさん:2017年10月09日 06:07 ID:wgyAvf8q0▼このコメントに返信
広川太一郎さんの声が聞こえてくると体の力が抜けるわ
66.名無しさん:2017年10月09日 06:17 ID:7w9FmVRX0▼このコメントに返信
映画館行く場合覗いて一回目は吹替の方が良い。大まかでも話の内容が分かる
二回以上見る作品は作品として気に入ってるから字幕でじっくり
67.名無しさん:2017年10月09日 06:18 ID:5pHnBoee0▼このコメントに返信
目で追って読まない分、吹き替えの方が単純に楽と言うか映像に集中、出来るのかも知んないけど私は字幕で観るのが好き。

英語なんか苦手で全然判らないけど、やっぱ俳優さんの生の声のトーンとか雰囲気みたいなもの?がいい。
字幕で観てると、結構好きな俳優なら顔見なくても声だけで誰だか割と判るよねw

まぁでもたまに昼間のロードショーとかで面白そうなのやってると観てしまう時もあるが。

基本、字幕派だす☆
68.名無しさん:2017年10月09日 06:47 ID:8D6NTG.K0▼このコメントに返信
外国人も日本のアニメを字幕で見たいとも言うとるし
69.名無しさん:2017年10月09日 06:49 ID:2JsWMnR10▼このコメントに返信
場合によるかな。
訳がひどいと吹き替えのが良いと思えるし、下手な役者の吹き替えはつらい。
70.名無しさん:2017年10月09日 06:49 ID:eQTKLtsh0▼このコメントに返信
原語のイントネーションが聞ける.
文法的に正しい英語をしゃべっても通じないことがあるでしょ.
その場の「言語」として相手が聞きづらいからです.
71.名無しさん:2017年10月09日 06:51 ID:IBNi7QAy0▼このコメントに返信
最近公開された関ヶ原が全員方言使っているらしいんで、標準語の字幕がほしい。
72.名無しさん:2017年10月09日 07:11 ID:KG6CPNBj0▼このコメントに返信
※63
バックトゥザフューチャーはどっちも良くて困る。
73.名無しさん:2017年10月09日 07:32 ID:KG6CPNBj0▼このコメントに返信
英語字幕でお勉強なら、映画よりもゲームだな。同じステージを何度もやるから自然とおぼえる。

I don't care if it's a lie!
Just tell them Mobius 1 is already here!
74.名無しさん:2017年10月09日 07:42 ID:BeEo9FyB0▼このコメントに返信
なんか吹き替えだとまがい物と感じるからだいたい字幕で見てる
戸田奈津子の翻訳の場合のみ吹き替えにしてあのクソ翻訳見ないようにしてる
75.名無しさん:2017年10月09日 07:57 ID:c4dEdGoN0▼このコメントに返信
※74
結局吹替の台本も翻訳が元になってるんじゃないの?それともわざわざ吹替え用の翻訳は別の人が書いてるの?
76.名無しさん:2017年10月09日 08:01 ID:u1aFTrgD0▼このコメントに返信
親が字幕派だったから、字幕がどうこうとかなんもない
それが映画見る時の当たり前になってる
吹替は金ローとか地上波の映画では見るけど、映画チャンネルとか自分で選んで見るときは選択肢にないわ
77.名無しさん:2017年10月09日 08:18 ID:c4dEdGoN0▼このコメントに返信
ながら見なら吹替えのが利便性高いから購入する時なら吹替えかな。両方あるのが一番良いけど。初めて見る時は字幕。
78.名無しさん:2017年10月09日 08:20 ID:NNcvWzPb0▼このコメントに返信
アニメでさえ、日本のアニメの英語吹替版…違うだろって思う。
79.名無しさん:2017年10月09日 08:28 ID:mA3chi2S0▼このコメントに返信
吹き替えは見ない。本来の俳優の演技力を棒読み吹替えでは感じることができない。
80.名無しさん:2017年10月09日 08:30 ID:ylRXSAsP0▼このコメントに返信
「俳優の生の声が聞きたい~」
こーゆーのを意識高い系って言うんだよね
字幕に頼ってる時点でおまえら声の演技をまるで理解できてない事実に
早く気づきなさいな(まぁ気づいてるんだろうけど認めたくないんだろうな)
81.名無しさん:2017年10月09日 08:35 ID:TVgOlCEy0▼このコメントに返信
日本語吹替が人物にあっているかではなく、

客を呼ぶための知名度で選出されることが主流で、

作品の雰囲気ぶち壊しな下手なアイドルが主役の吹替やっている映画が多いから字幕で見る
82.名無しさん:2017年10月09日 08:39 ID:X0ksv3hV0▼このコメントに返信
字幕見るのめんどくさいから吹き替え
83.名無しさん:2017年10月09日 08:41 ID:c4dEdGoN0▼このコメントに返信
※80
そんで貴方みたいな人の事を高二病と言うんですよね判ります。
84.名無しさん:2017年10月09日 08:43 ID:LIauFNF.0▼このコメントに返信
※80
は意識高い系とか言っているが、中学英語しか勉強してなくてもなんとなくわかるよ。
実際にグアムや、ハワイ(は日本語通じちゃうからちょっとね、だけど)なんかででも、
意外と聞き取れて何とかなるもんだよ。
都内で英語で道聞かれたり、電車の止まる駅とかよく聞かれるけど、大体わかるしね、
まあでも苦手は一緒だから、ゆっくり話してもらえるとだけどね・・
85.名無しさん:2017年10月09日 09:02 ID:jD7keeIV0▼このコメントに返信
芸人や俳優でなければ吹き替えでも見るぞ
86.名無しさん:2017年10月09日 09:12 ID:xjMRrPPY0▼このコメントに返信
吹き替えは趣味が入ってたり完全に原作の趣旨を無視した別の言葉になってたりするから
あと耳を痛めて字幕の大切さを思い知った
87.名無しさん:2017年10月09日 09:15 ID:AfSuyH080▼このコメントに返信
1.最近は異様に下手な人が葺き替えやってるケースがある
2.そもそも吹き替えだと何言ってるのか聞き取れない
3.字幕のほうが内容を早く正確に把握できるので俳優の演技に集中できる

88.名無しさん:2017年10月09日 09:55 ID:yBkB5TfT0▼このコメントに返信
吹き替え声優の数が少ないから誰がやってるかで登場人物の枠が狭まるように感じる
声優の名前はべつに知らないけど悪役はいつもこの声でライバルはだいたいこの声でベテランの老人はこの声で偏屈な学者はこんな声ばかりだなあとは感じるからな
初登場で声聞いた時点であぁそういう役割の人物ねって察しちゃうのが嫌

あと作中に出てくるのが英語だけとか一言語ならともかく
舞台が多国籍な作品や訛りが強い人が出てる場合ちゃんと元の音で聞ける方が楽しいわ
何語のなんていう単語だとか細かく聞き取れてるわけじゃないけどなんかこいつ巻き舌だからラテン系なんかなとかこいつ中西部の田舎者っぽい喋り方だなだとかイギリス英語は上品だなあとかくらいは判別できるじゃん

あとコミュ障だからかしらんけど人の話や文なんかは声だけで聴くより文字がある方が内容理解がしやすいと感じるわ
聞き逃しは多いけど読み飛ばしはめったにない
89.名無しさん:2017年10月09日 10:06 ID:KG6CPNBj0▼このコメントに返信
映画をどっちで見るかって体に染みついちゃうんだよな。
俺も吹き替えの方が疲れるけど、これは慣れなんだと思う。
洋画を見はじめた時点で脳が英語を聞き取るモードになっちゃうから、ドイツ語やフランス語の映画だと脳が英語を聞き取ろうとしてムダに働いて、まったく聞き取れないもんだから変に疲れる。そういうのは吹き替えの方がいいんだが、そういうのに限って字幕しかなかったりする。
90.名無しさん:2017年10月09日 10:10 ID:c4dEdGoN0▼このコメントに返信
※88
そうそう。面白味がないよね幾ら何でも。
91.まさにコミックブーム:2017年10月09日 10:17 ID:sBNt.ShZ0▼このコメントに返信
アタック・ザ・マミーという内容はクソだが自由奔放な吹替の映画があってだな…
92.名無しさん:2017年10月09日 10:27 ID:u39pGKao0▼このコメントに返信
ゲームだけどグラセフの運転中のセリフ見てると事故るんだよね
だから吹き替えがいいなぁ
93.亡八:2017年10月09日 10:30 ID:ZA6z139A0▼このコメントに返信
はぁはぁ
うっ
ぐぐっ
ぎっぎっぎっ

吹き替え声優ウザーイ
94.名無しさん:2017年10月09日 10:33 ID:Iw7IpPd30▼このコメントに返信
声優の吹き替えもいいだけど、演じてる人の声も好きだから字幕版を見てる
特にスパイダーマンホームカミングにいたってはホランド君が理想のスパイダーマンだったから声もしゃべりもよかったから字幕で見て正解だったわ
95.名無しさん:2017年10月09日 10:34 ID:WVqc927H0▼このコメントに返信
フケが無くなるとか、嘘!!
マジ増えるからね!!なんであんな嘘を延々言うかな… デメリットに名前を変えるべき!
96.名無しさん:2017年10月09日 11:35 ID:.xjOYRQL0▼このコメントに返信
翻訳家戸田奈津子の誤訳を笑うため

97.名無しさん:2017年10月09日 11:38 ID:d2eU4WoJ0▼このコメントに返信
雰囲気、雰囲気
98.名無しさん:2017年10月09日 11:39 ID:10.va.4Y0▼このコメントに返信
吹き替えは訛が伝わらないのが致命的
例えばランボー5でイギリス訛の傭兵が居たが
ランボー舐め腐った態度と装備で元SASかな?とか分かる
吹き替えだとその辺全く伝わらない。
99.名無しさん:2017年10月09日 12:13 ID:ZxrKVFjP0▼このコメントに返信
吹き替え音声にしつつ字幕出すと全然台詞違ってて草生える
100.名無しさん:2017年10月09日 12:13 ID:yUfY5AJy0▼このコメントに返信
ここ10年くらいでましになってきたけどちょっと前まで洋画専属の声優って
どの役やっても全部同じしゃべり方で、映画の繊細な演出を全部だめにしてるのが多かった。
吹き替えの監督が古い固定概念からぬけだせない粗末なセンスの持ち主だったのかもしれないけどな。

それが脳に焼き付いてしまってるので全部字幕で見てるよ。
101.名無しさん:2017年10月09日 12:24 ID:zHLQzYRt0▼このコメントに返信
取りあえず用意したので、御利用の方は自由にコピペしてください。

 ↓

(ただし、ジャッキー・チェンとジャック・バウワーは除く)
102.名無しさん:2017年10月09日 12:34 ID:9lusp.f.0▼このコメントに返信
単純に俳優本人の声に親しみがあるから字幕で見る。ただ日本の吹き替えはレベル高いうえに
吹き替えの声が、キャラクターそのものになってしまったパターンもあるので、吹き替え版で観るのも、また2度おいしい。
何人か既に亡くなってしまったが。
103.名無しさん:2017年10月09日 12:50 ID:9kfj9rMO0▼このコメントに返信
ナツコ・トダ氏の文芸が見られるところだな。
104.名無しさん:2017年10月09日 12:57 ID:.xjOYRQL0▼このコメントに返信
戸田奈津子は本来ならネイティブ並みの翻訳レベルが求められるのに
日本人のほとんどしゃべれない昭和の時代だから許された。
105.名無しさん:2017年10月09日 13:22 ID:V1.x8OX.0▼このコメントに返信
ドクの「BACK TO THE FUTURE!」が吹き替えになると
「君を未来に帰すことが出来るんだ!」になっちゃうから、何か締まらない
106.名無しさん:2017年10月09日 13:22 ID:qt8UCCDj0▼このコメントに返信
日本のアニメを英字幕だけを追って観ていると、翻訳が面白くて吹く時もしばしば。
107.名無しさん:2017年10月09日 14:03 ID:9kfj9rMO0▼このコメントに返信
「All your base are belong to us.」
108.名無しさん:2017年10月09日 14:22 ID:KEpBCjzS0▼このコメントに返信
「英語で考えるんだ」

本気だよ、頭の中で和訳していたら間に合わない
雰囲気を味わえばいいんだ
109.名無しさん:2017年10月09日 15:36 ID:pDSvQebr0▼このコメントに返信
字幕を読んでいるときは、演技は見ていない。セリフが多いと字幕だけを読んでいることになる。
ヒアリングができないやつで、字幕字幕って言ってるやつは、格好つけているだけだと思うゾ。演技見てないだろ。
110.名無しさん:2017年10月09日 15:52 ID:bpTBdjY40▼このコメントに返信
字幕見てると画を見るのが大変だからなぁ
bgmに出来ないし…

ほんと変な声当てるのやめて欲しい
111.名無しさん:2017年10月09日 15:57 ID:ojpNu4Le0▼このコメントに返信
日本人はマンガ読みなれてるから字幕でも結構対応できるとか。
112.コロンブス:2017年10月09日 15:58 ID:RTSosvS70▼このコメントに返信
※107
朝鮮人に捧げる。w
太古の朝鮮に文明無し。日本から渡っていったのが朝鮮の始まり。
113.名無しさん:2017年10月09日 16:28 ID:jw63HLkr0▼このコメントに返信
最近気付いたけど、字を読むスピードって人によってだいぶ違う。
字幕に文句言う奴は、字幕を読んでるうちに絵が変わっちゃうんだろうな。
114.名無しさん:2017年10月09日 16:42 ID:.cwwjLNn0▼このコメントに返信
ポセイドンアドベンチャーみたいに尺の長い映画は地上波放送でカットされた版の吹き替えで突然英語になるから最初から字幕の方がいい
ターミネーター2のクライマックス「アスタ=ラ=ヴィスタ ベイビー」の方が「失せろこのクソ野郎!」よりかっこいい
115.名無しさん:2017年10月09日 16:51 ID:kGQZOJvY0▼このコメントに返信
英語音声、英語字幕が一番勉強になるわ。何度も見たあと、字幕消してさらに何度も見る。
116.名無しさん:2017年10月09日 17:32 ID:yRUJh.z30▼このコメントに返信
聞くと見る両方できないもんかね
意地でも英語聞き続けてたらなんと無くわかるようになってくるよ
たまにとんでもないクソ訳を発見するのも乙なものさ
117.名無しさん:2017年10月09日 18:03 ID:uvoUwVrx0▼このコメントに返信
エディマーフィー作品とかコマンドーとかダイハードとかは吹き替えが普通に感じる
118.名無しさん:2017年10月09日 18:15 ID:NOV2Q.Zg0▼このコメントに返信
字幕派やわ。シュワとかスタローンは吹き替え派やけど、今ってアイドルとか器用する事あんじゃん?うぜーんだよな聞いてて。映画界にしゃしゃり出んなっていうね。
119.名無しさん:2017年10月09日 19:08 ID:MqrjbCpX0▼このコメントに返信
字幕読めない人っているらしいね
120.名無しさん:2017年10月09日 19:36 ID:GhM2phld0▼このコメントに返信
吹替えだとその声優のイメージが付いて回るからまずは字幕で次に吹替え版で見る…DVDやBlu-rayだけど
古い映画のDVDだと字幕版しか無いのも在るし

ちなみに映像が見たいだけなので英語の勉強なんて考えた事すら無いけど
121.名無しさん:2017年10月09日 19:38 ID:IzB3BRyj0▼このコメントに返信
ディズニーとかのアニメなら吹き替えでも声優が変わるだけだから別に構わないけど、実写のアテレコは邦画、洋画関係なく役者の声はあった方が良いと思う
役者の演技はどうでも良いからストーリーを楽しみたいなら吹き替えでも可
122.名無しさん:2017年10月09日 21:01 ID:ZHtg3u7I0▼このコメントに返信
前門の戸田奈津子、後門のタレント声優
123.名無しさん:2017年10月09日 21:05 ID:Xj8GY5wd0▼このコメントに返信
俳優の声が聞ける。本物の作品の出来はどの程度かわかる。翻訳でごくまれに本作と同じ水準を維持してるけど、基本劣化だからな。劣化の度合いがひどいと名作も見てもつまらなくなるし。
124.119:2017年10月09日 21:54 ID:5ZZpc7Ru0▼このコメントに返信
>字幕読めない人っているらしいね

このレス入れてから書き込み止まったね
このコメント欄には二つのタイプがいたんだよ

一つは字幕でも吹き替えで映画を理解出来る上で、どっちが好みか、という人達
もう一つは、字幕の映画自体、苦手で楽しめない人達

ネットに限らず意見とはそういうものだということがわかりやすいからあえて言うけど
同じ立場で話しをしてるつもりでも実はそうじゃないってこと

これを理解したらロスはへるよ
ってことを言いたい
125.名無しさん:2017年10月09日 22:03 ID:ZHtg3u7I0▼このコメントに返信
なっちみたいなハズレ翻訳家でもない限り殊更字幕が貶される理由は無いと思うし、タレントの糞吹き替えでもなければ殊更吹き替えが貶される理由は無いと思うんだが
さすがにプロの吹き替えまで低く扱うコメント群は目に余るよ…
126.名無しさん:2017年10月09日 23:52 ID:1BwW4YCE0▼このコメントに返信
吹き替えは元の音声消されてるからなあ
改めて考えると字幕はそれほど邪魔にならんな
吹き替えで元の声がちゃんと聞けるくらい残しておいてくれれば良いんだがなあ
・・・・・と一瞬思ったが、それ吹き替えいらね?って事になってしまう
127.名無しさん:2017年10月10日 06:56 ID:mKeKalL.0▼このコメントに返信
そこまで外国の俳優の演技にこだわりないから吹き替えでいいや
どうせ外人が英語を喋る声なんてほとんど似たような声に聞こえるし
128.名無しさん:2017年10月10日 10:05 ID:hIZyNyMx0▼このコメントに返信
コメディはキャスト次第で吹き替え
シリアスなセリフは日本語だと臭い

あと、吹き替えは吹き替えのプロにやらして。洋画にアニメにゴリ押しタレントいらんがな
129.名無しさん:2017年10月10日 13:13 ID:Ew0cUSkI0▼このコメントに返信
英語のリスニング技能別に議論しないと意味ない
130.名無しさん:2017年10月10日 13:46 ID:UpjqajF70▼このコメントに返信
自分は基本、日本語字幕派。
昔、アポロ13を字幕で見ていて、NASA管制室の『〇〇をせよ』の命令の後、アポロからの返答が無いシーンで、
もう一度命令を繰り返した後で、”解ったか(了解か)”が
"Can you copy me?"だったのが印象に残ってるな。

ただ、トイストーリー1は日本語に限ると思う。

お名前